← Back to context

Comment by djmips

5 years ago

I don't think so. Try it "not good, my aunt just died" and not every American but many would try to comfort you. Not saying it wouldn't be a bit awkward but that it's not 'just faked' and everyone tries to get out of any real emotion.

True!

I have people tell me their bad news or downers pretty often when I greet them with “how are you?”, and my care or sympathy for the situation they’re in is not at all insincere.

I’m half German, and my grandfather always found it absurd to visit the US and have everyone saying “thank you” and “sorry” and smiling all the time. His opinion was that this behavior devalued the true meaning of a “thank you” or a smile.

Interestingly, Germans have now adopted two words for sorry, one being just “sorry” (spoken with a guttural “r”) and the other being “Entschuldigung“ — literally translates to something like “acceptance of blame.” The German “sorry” is much more common, and “Entschuldigung” is reserved for the true apologies, maybe analogous to “I apologize” in American English. Then it might be “ich entschuldige mich” or “I place the fault on myself.”

I mention this because it seems the “American” way of being more colloquially friendly is becoming more adopted in parts of Europe, especially by younger generations in areas like Germany and the Netherlands. Maybe this is just from exposure to American media.

Whatever the cause, I find this shift pleasant, as it saves me from having to code-switch between American friendliness and German staunchness when I talk with friends or family there (except for the older generations).

  • The phrase 'Ich entschuldige mich' is an abomination. The literal translation would be 'I excuse myself'.

    Instead, you're supposed to say 'Ich bitte um Entschuldigung' (I beg your forgiveness) - thus you're asking the person who was wronged for forgiveness. It should not be the choice of the wrongdoer to decide whether to be forgiven or not. Though to be fair, commonly it's used just as you described.

    If I remember correctly, Kraus has at least once written about this specific phrase.

    • Yes, fair point, the "ent" is literally something like "de-," so you are "de-blaming" yourself or "freeing <subject> from blame."

      But in common parlance, I think the phrase "Ich entschuldige mich" is really meant more to say "I apologize" than anything else. I guess this could be a place where descriptivists and prescriptivists differ in their interpretations (and I lean a bit more towards being a descriptivist).

      I haven't studied German society closely enough to know what people really mean with this phrase, but this is how I've always interpreted and used it, and other people seem to use it in this manner as well.

      1 reply →

  • You can also say "Verzeihung" (as in pardon) or "Ich bitte um Verzeihung/ Entschuldigung".

    You wouldn't say "sorry" apologising for coming late to school/ work in Germany that would be too casual in such a situation.