← Back to context

Comment by runawaybottle

5 years ago

Someone please translate that to Latin and start plastering that on office walls so people take it more seriously. It’s going to save all of our mental health in the long run.

It's been seven years since I've tried writing any Latin, so you should assume this is butchered. (edit: I think it's less butchered now)

codex bonus a discipulo prendatur

codex magnus a novo prendatur

codex optimus nullus est

Part of the problem is I couldn't find any good word for "code". "Codex" sounds cool but may not be the best fit here.

EDIT: Forgot a word. Also, I think "prendere" is better for "understood" here than "scire", which is more like "to know".

EDIT2: My friend suggested using the subjunctive for "comprehend" so that it's "may be comprehended" instead of "is comprehended". Also I got the tense wrong initially and I think that's fixed now.

EDIT3: "Ablative agents" are a thing. This is a rough language. Thanks, James.

EDIT4: prendar -> prendatur; aka "oops, should have used third person"

  • I obviously can't speak to the accuracy of the translation, but damn, is Latin a beautiful language. :)

  • Antescriptum is probably the closest to the root of the word “pro-gram”.

    • That's a good find, but I was unsure of whether "program" is semantically equivalent to "code" here. Plus I'm tempted to leave codex since it sounds so good.

      1 reply →