← Back to context

Comment by wccrawford

2 years ago

While I was studying Japanese, I learned that they go out of their way to make it so the other person doesn't have to refuse with a "no". For instance, they'll ask, "Do you not have X?" instead of "Do you have X?" The person can answer "Yes, we don't have it" or "It's over here".

I actually made this mistake, asking for a product directly instead of negatively, when I was in Tokyo. The clerk took me to the aisle and said, "If we had it, it'd be here." And there was no space for it. Took me a couple times to realize what had happened.

I've heard that the "do you not have" phrasing was used in polite Soviet-era Russian, leading to a joke about a customer who walks into a shop and sees all the shelves are empty:

- Excuse me, do you not have any bread? - Sorry, this is a butcher's shop. We don't have any meat. The bakery is across the road. They're the shop that doesn't have any bread.

There may be an obvious language barrier here, but the coupling of a positive with a negative response feels very odd to me in English. I'm reminded of the old song (it was used for an advertising jingle for a product or company I can't remember) "Yes, we have no bananas!"

Adjacently, I really dislike the courtroom phrasing "Isn't it true?" that is sometimes depicted in legal dramas.

  • Indeed.

    >"Do you not have X?"

    In my head it sounds belligerent and accusatory. While the other form sounds polite.

    This negative phrasing to induce a positive response, may be a Japan only thing?

    • It's probably more like "You wouldn't happen to have any X?". I assume the idea is that you put the emphasis on the asker being the one to ask a silly question if they indeed don't have it.

      Maybe it also helps that all the sentence markers that make a sentence polite, negative, interrogative all get added on to the end (to the verb) in japanese, which probably makes the construction slightly less awkward. In this case it may go something like motsu (to have) -> mochimasu (to have, polite) -> mochimasen (to not have, polite) -> mochimasenka (to not have, polite, interrogative).

      I'm making a lot of assumptions here though, I don't know if this is anywhere close to correct.

  • I have noticed the same thing. A "yes" or "no" answer could refer to the truth-value of the situation or to the polarity used in the question.

    I personally avoid this construction at all costs. When someone asks a negative question, I reply with "you're right" instead of "yes" to mean I agree with the negativity.

The clerk just meant they didn't know for sure :)

I think there's a misunderstanding somewhere because in Japan "do you have X" and "do you not have X" would elicit the same response in the negative case (something like "I'm sorry, we're out of stock"). There's no reason for the speaker to say "no" either way.

This is as usual not universal.

First, in shops people clearly ask for whether they have something.

It's super common for clothes and shoes stores to have more sizes in the back. I might ask the negative form when I think it's likely they don't have the size for a reason, e.g. if the same shirt in a different color is laid out in my size. "You don't have this one in XS (like that other one here)?"

In situations where you expect a product to be stocked right there in its usual place but it's not there it's natural to ask in the negative. Ex: bakery that usually has a full tray of croissants has an empty one / or none at all. If you can guess it it's also natural to ask specifically if they sold out.

In situations where it's not clear if a shop even has a certain product / size or if you cannot find one and you are looking, it's definitely not unexpected to ask positively. Ex: Asking whether a different option is available, or a different flavour than the one you see in front of you, or "do you have this particular vinyl from ...?" (it would be super odd to ask negatively in that last case).

Often actually both work and choosing the negative form IMO is harder to get right.

There isn't really an inappropriateness component, and frankly the clerk in your example either was rude or they simply said "if it's not on this shelf, we unfortunately don't have it". And to be honest, I don't see how their response would have been different if you had asked negatively.

Maybe if you said "You don't have this, right?" the clerk would have said "that's right", but in general, if you ask "do you have" vs. "do you not have" should almost always result in the same apology that unfortunately they don't.

> If we had it, it'd be here.

Isn't this just the standard response when the clerk is not sure? Bring you to the relevant section and let you look for yourself.