Comment by dormento
1 year ago
Eek @ that page. This is the "latinx" situation all over again.
"Damos as boas vindas" ("(we) bid you welcome"), while syntactically correct, sounds weird to portuguese speakers. The language has masculine and feminine words (often with -o and -a endings). For example, you say "bem vindo" to a male (be it an adult or a kid), "bem vinda" to a female (likewise). When you address a collective, the male version is generally used. "Bem vindo(a)"implies a wish on the part of the one who welcomes, implied in a hidden verb "(seja) bem vindo(a)" ("be"/"have a" welcome).
- "Bem vindos à loja do google" (lit. "welcome to the google store"). This sounds fine.
- "Damos as boas vindas à loja do google" (lit. "(we) bid/wish you (a) welcome to the google store") sounds alien and artificial.
Interesting, in Italian it's a bit formal but perfectly acceptable ("vi diamo il benvenuto..."). It's something you might hear at the beginning of a theatre play, or perhaps in the audio guide of a museum.
To be faaair, it is not wrong per se, it's just something you would never hear coming from an actual person who is addressing you.
A shoopkeeper _might_ say "bem vindo" ("welcome"), even though that would be hella corny (we usually open with "hello/good morning/evening/whatever"). They would never say "lhe dou as boas vindas" (singular form of "(lhe) dou(damos) as boas vindas").