Comment by yongjik
2 years ago
I don't speak Chinese, but my understanding is that it's not a totally fair comparison: classical Chinese text was often highly abbreviated, to such a degree that you have to be an expert historian to interpret it correctly.
For example, the characters comprising your example text starts like:
collect (收) [from] [all] soldiers (兵) under the sky (天下), gather (聚) at(?) (之) Xianyang (咸陽), melt (銷) and (以) become(?) (為) bell-stand (鍾鐻) metal (金) person (人) twelve (十二) ...
As you can see, the English "translation" is more like an annotated translation. E.g., the original doesn't say who did it, or what he collected from soldiers: we just inferred "weapon" because what else could be melted into statues?
Similarly, "standardized the axle width of carriages" is just: cart (車) same (同) axle width (軌). We're supposed to infer "standardized" because we are talking about the Emperor's deeds.
No comments yet
Contribute on Hacker News ↗