Comment by infecto
6 months ago
Honest question, what was the most confusing part for you? I am guessing bag as that one might be more obscure but even then in the context I think its guessable but maybe a struggle for non-native english speakers. Munro seems difficult but since your selective quote makes it worse imo.
"...a second Munro, as the Scottish mountains above 3,000 feet are known."
The opening paragraph describes him climbing/hiking a mountain in Scotland. "His plan was to climb Creise, a 1,100-meter-high peak overlooking Glen Etive...". Which then leads into him trying to "bag" a second one.
Just a counterpoint that it does not feel like sloppy editing at all. I struggle to see what would be difficult here for native speakers.
[flagged]
> Who bags a mountain? A tortured metaphor if I’ve ever heard one. And 90% of English speakers don’t know what a Munro is. I’ve been to Scotland and never heard the word.
Peak bagging is common in that community but "to bag" something is quite common in native english or at least enough so that its in the Oxford dictionary. Hard for me to see a native speaker struggle with this, the connection can be made just from the prior paragraph.
They define what a Munro is in the same sentence. Are you here to just argue? I had to go back and add your post as a quote as I am not sure how someone can miss the literal definition within the sentence. "Munro, as the Scottish mountains above 3,000 feet are known". Is that difficult for you to read and understand?
I hike but I'm not a peak bagger. But the first time I encountered the term I found it completely obvious what it meant.
Having only spent a few days of my life in Scotland I didn't know "Munro" but the article defined it.