← Back to context

Comment by erinaceousjones

4 months ago

it's pronounced more like "cutch" (well, for me it is anyway) :))

if the name bothers, it can be forked. looking forward to "yCont" messenger!

I noticed that while the website says /kʊtʃ/, wikipedia's page on Welsh orthography suggests that it should be /kʊtχ/ or /kutχ/, Google Translate's automatic audio seems to produce /kotχ/ [not a typo], and the pages on Welsh orthography/phonology together suggest that /tʃ/ should be spelled "ti" [if a following vowel exists, which it doesn't here] or "ts" [regardless of whether a following vowel exists, with examples, both loanwords from English, of "tsips" [chips] and "wats" [watch]].

But I don't know anything more about Welsh than what wikipedia offers. Do you know what's going on with their suggested spelling/pronunciation?

(Wiktionary has /kʊtʃ/ for the pronunciation of the English word "cwtch"; the Welsh word is given with the same pronunciation, but the spelling "cwtsh", which is equally weird as far as the material above goes. The etymology does tend to support /tʃ/ in cwtsh - it's a loan of the English word "couch".)

> it's pronounced more like "cutch" (well, for me it is anyway)

I would have to pronounce "cutch" as /kʌtʃ/. /ʊ/ exists (put / foot / look / nook ...), but there isn't a conventional way to spell it so it's unlikely to be used for unfamiliar words. But /kutʃ/ "benefits" from not being unfamiliar to anyone... and one of the very few things I did know about Welsh is that "w" represents /u/.

  • > Do you know what's going on with their suggested spelling/pronunciation?

    "Cwtch" was/is more common in casual conversation in South Wales (where fluent spoken Welsh is less common, but Welsh words are still used in both English and mixed language contexts). See: https://en.wikipedia.org/wiki/Cwtch for a summary of the cross-language context.

  • In my experience most English dialects don't have a better approximant for "voiceless uvular fricative" and so I don't think it's a terrible clwdge.

    • I'd expect English speakers to approximate it with /k/ in preference to /ʃ/. (That obviously can't be done when it's following a /t/, but in that case what I'd expect is to just elide the sound completely.)

      I've been interested for a long time in the concept of speakers of different languages disagreeing on which sounds in one language match which sounds in the other language. I don't know of any examples, but do you think it's true that Welsh speakers find English /ʃ/ to be a better approximation of Welsh /χ/ than English /k/ is, while English speakers find /k/ to be a better approximation of Welsh /χ/ than /ʃ/ is?

      2 replies →

  • Chips generally is sglodion, else just siop chips. I’d include the χ but it’s more like a tsh.