Comment by weel
13 years ago
The problem with translating law is that a lot of the time words are used as "terms of art" that have a special meaning based on tradition or, worse, precedent: some court at some point was forced to decide on the meaning of some very fuzzy word, they came down one way, and now the very fuzzy word has a very precise meaning and lawyers like to use it precisely because it has a precise meaning!
That sort of stuff easily gets lost in translation, which is why legal translation is such a pain to do. And probably a good part of why it took the English courts so long to switch from Law French (an old dialect of Norman French long used for English legal writing) to English.
No comments yet
Contribute on Hacker News ↗