Comment by thatjoeoverthr
6 days ago
This is true, and LLMs crush Google in many translation tasks, but they do too many other things. They can and do go off script, especially if they "object" to the content being translated.
"As a safe AI language model, I refuse to translate this" is not a valid translation of "spierdalaj".
That's literally an issue with the tool being made defective by design by the manufacturer. Not with the tool-category itself.
Indeed. 200 OK with "I refuse" in the body is not valid JSON, either, nor is it decodable by any backend or classical program.
Was thinking the same about the censoring, but going off-script? Have you seen DeepL or similar tools invent things?
I've seen people use ChatGPT to translate for them, and seen it embellish texts with its typical obsessions, like "combining" and "engagement".
The converse, however, is a different story. "Spierdalaj" is quite a good translation of "As a safe AI language model, I refuse to translate this."
One would have to be absolutely cooked to consider using a censored model to translate or talk about anything a preschooler's ears can't hear.
There are plenty of uncensored models that will run on less than 8GB of vram.
haha that word. back in the 80ies,some polish friends of mine taught me that but refused to tell me what it meant and instructed me to never, ever use it. Until today I don't know what it is about...