← Back to context

Comment by jjani

6 months ago

Hi, early user here :) Liking the product so far. We just started using the CLI parts for our RN app, with your cloud translations.

Few things to put on your roadmap if they aren't on it yet:

- Would like it if we could set the model per language. I'm sure you do your best trying to find the best one for each language, but in our experience some of them aren't optimal yet.

- Multiple source languages would be cool. Example: It can make sense to have JA as source for KO but EN as source for FR. Or probably better, sending both (e.g. EN + JA when doing KO).

- MCP doesn't seem to be working (we posted a log on the discord)

- We seem to have spotted cases where key names were taken into account a little too much when translating, but understand this is super hard to tune and can be fixed by improving our keys.

Sure Jjani, perhaps our docs could be slightly better! :)

Typically quality changes significantly with the right setup of translation fine-tuning settings, so send me a DM with your current setup and we'll help you out in a couple of minutes.

Alternatively, Lingo.dev CLI is open source and you can give it a try with your own API key/model, and if your preferred provider ID isn't yet supported - pull requests are welcome, let's add it! (adding new providers is pretty simple).

Checking your MCP scenario right now, but meanwhile regarding the keys: they're indeed important and are great ways to give the LLMs another tip regarding the meaning of the label and its intent.