Comment by tdeck
4 days ago
> Another example many people outside Brazil find interesting: in my family we were taught to never use the formal towards anyone. The rationale is that everyone is equal and that using the formal language was disrespectful because it created an artificial distance between us and the other person. We were also taught never to use the formal language when praying for the same reason.
Interestingly this is why Quakers continued to address people as thou/thee long after everyone else abandoned the practice. Thou was originally the "informal" second person singular pronoun in English, "you" was plural. People used "thou" (the familiar form) in conversations with God. People used "you" as a singular pronoun to be polite. Eventually, "you" overtook thou.
But the Quakers believed that using "you" to show respect was anti-egalitarian and resisted the trend for a long time.
Nowadays because "thou" appears a lot in the King James Bible it tends to be associated with formal, archaic language, so if anything the connotation is the reverse.
> People used "thou" (the familiar form) in conversations with God. People used "you" as a singular pronoun to be polite.
Why didn't people address God with "you"?
> Why didn't people address God with "you"?
Even today, this tends to be the case in European languages that distinguish familiar and polite pronouns (what linguists call the T-V distinction). God tends to be an exception to the usual T-V rules.
The reason for this is that in all these languages, thou started out as simply the singular and you as the plural, with no politeness dimension at all. Using the plural pronoun (or third person pronouns, etc) for politeness was a fad that only spread around Europe in the Middle Ages (give or take).
Religious formulae, however, are generally extremely resistant to language change. This is a very consistent finding across the world; some of our best evidence in historical linguistics comes from religious texts (such as the Rigveda, the Avesta, etc). Religion tends to be, not surprisingly, a highly conservative and ritualised domain.
Thus, prayers in European languages with the T-V distinction generally retain the use of T forms when addressing God. There are all sorts of lovely folk explanations for this, but the real reason is basically just because prayers predate the T-V system altogether.
Thanks! That actually makes a lot of sense.
The wiki article I linked goes into it a bit:
> Early English translations of the Bible used the familiar singular form of the second person, which mirrors common usage trends in other languages. The familiar and singular form is used when speaking to God in French (in Protestantism both in past and present, in Catholicism since the post–Vatican II reforms), German, Spanish, Italian, Portuguese, Scottish Gaelic and many others (all of which maintain the use of an "informal" singular form of the second person in modern speech). In addition, the translators of the King James Version of the Bible attempted to maintain the distinction found in Biblical Hebrew, Aramaic and Koine Greek between singular and plural second-person pronouns and verb forms, so they used thou, thee, thy, and thine for singular, and ye, you, your, and yours for plural.
That doesn't really explain why people used a more familiar form with God, literally the most powerful anything, than they would with mere strangers.
6 replies →