← Back to context

Comment by marctrem

3 days ago

In Quebec French we use “toute garnie” to refer to a pizza with red sauce, mozzarella, mushrooms, green peppers and pepperonis.

Which is funny because that translates to "fully garnished" not "all dressed". Tabarnac

  • IMO that's a mistranslation; “stuffed with everything” would be more accurate.

Here in Ontario English we call that pizza deluxe!

  • Depends where in Ontario!

    I'm in Ontario but in a heavily French area (i.e., East of Ottawa) and "toute garni / all dressed" is common. You'll find it places like Ottawa as well given the proximity to Quebec and French population.

That is what OP said. "All dressed" is a direct translation from French.

  • Yes, they both refer to the same pizza. Many francophones actually say "une pizza all dress" - it refers to that specific combination of toppings though, not literally every available topping.

Do you call “tomato sauce” “red sauce”?

  • I can't speak authoritatively for the OP, but yes, I would expect red sauce to be tomato-based. Compare with "sauce brune" [brown sauce ~= gravy] which is what gets put on poutine.