Comment by talos_
2 days ago
Office Québécois de la Langue Française (OQLF) promotes the french language and adapt new English words (whereas France typically integrate English words in their vocab).
The website Banque de dépannage linguistique (BDL) will have a lot of useful resources if you're interested! For instance, how to write a professional sounding email, names of official documents, invoice templates.
Highlights (good and bad):
* emails -> courriels (courrier + iels; mail + similar sounding syllable)*
* spam mail -> pourriels (pourri + iels; rotten + similar lexem as courriels)
* to spoil (as in spoilers) -> divulgâcher (divulguer + gâcher; to reveal + to ruin)
* to mansplain -> mecspliquer (mec + expliquer; man + to explain); This one is outrageous (and uncommon) because it's an homonym to "m'expliquer" (explain to me)
* to browse (the web) -> naviguer (as in "to navigate"; browser -> "navigateur")
> * to browse (the web) -> naviguer (as in "to navigate"; browser -> "navigateur")
I’m old enough to remember when it was called web surfing and everyone used Netscape Navigator.
oh cool pourriels is amazing. Contrastingly the continental "mail" for "email" is... disappointing?