← Back to context

Comment by michaeldoron

5 days ago

Where do you see that in the text? I am looking at the Hebrew script, and the text only reads that as Elisha went up a path, young lads left the city and mocked him by saying "get up baldy", and he turned to them and cursed them to be killed by two she bears. I don't think saying "get up baldy" to a guy walking up a hill constitutes bullying him into killing himself.

It's called context. The beginning of the chapter is Elijah (Elisha's master) being removed from Earth and going up (using the exact same Hebrew word) to Heaven. Considering that the thugs are clearly not pious people, "remove yourself from the world, like your master did" has only one viable interpretation.

As for my choice of the word "thugs" ("mob" would be another good word), that is necessary to preserve the connotation. Remember, there were 42 of them punished, possibly more escaped - this is a threatening crowd size (remember the duck/horse meme?). Their claimed youth does imply "not an established veteran of the major annual wars", but that's not the same as "not acquainted with violence".

  • Interesting! In the story itself, the word "go up" exists multiple times in that verse before the youths mock him, writing that Elisha goes up to Beit El and goes up the road, so I wouldn't go back to the beginning of the chapter to search for context that is found right there in those verses, but I like the connection you're making.

    As for mob or thugs, the literal translation will be "little teenagers", so mob or thugs will be stretching it a bit; more likely that the Arabic contemporary use of "Shabab" for troublesome youth is the best translation. Religious scholars have been criticizing Elisha for generations after for his sending bears at babies, so I think it's safe to assume the story meant actual kids and not organized crime.

Never underestimate the power of words. Kids have unalived themselves over it.

I think the true meaning has been lost to time. The Hebrew text has been translated and rewritten so many times it’s a children’s book. The original texts of the Dead Sea scrolls are bits and pieces of that long lost story. All we have left are the transliterations of transliterations.