Comment by orthoxerox
2 days ago
They are. For unlicensed fan translations of indie Japanese games the word "MTL" used to mean "unplayable translation quality" until maybe a year or two ago. Now ChatGPT can maintain enough context to translate the game mostly correctly. There are still cases when the names flip-flop between two plausible translations (e.g. Rina-Lina or "scroll of wisdom"-"sage scroll") or the gender is not inferred correctly, but they are rare enough that a single editor can crowdsource and apply the fixes. The prose itself is now finally legible and you don't feel like you're reading the clues to a cryptic crossword.
No comments yet
Contribute on Hacker News ↗