Comment by tschwimmer
2 days ago
Can you provide a reference translation or at least call out the issues you see with this passage? I see "far far away in the [time period]" which I should imagine should be "a long time ago" What are the other issues?
- "they were more small than large" (what?)
- "even in the thirties little had been done to them" (done to them?)
- "Welgelegen Buitenrust Nooitgedacht Rustenburg" (Untranslated!)
- "his father had first called it Eleutheria" (his father'd rather called it)
- "just as extraordinary does not refer to the ordinary nature of the outside" (complete non-sequitur)
Waar heb je het over? "Welgelegen Buitenrust Nooitgedacht Rustenburg" is volkomen cromulent Engels.
For what it's worth, I do use AI for language learning, though I'm not sure it's the best idea. Primarily for helping translate German news articles into English and making vocabulary flashcards; it's usually clear when the AI has lost the plot and I can correct the translation by hand. Of course, if issues were more subtle then I probably wouldn't catch them ...
Thanks yeah, you’re right these are bad.
Not the original poster, but you can read these paragraphs translated by a human on amazon's sneak peek: https://lesen.amazon.de/sample/B0D74T75KH?f=1&l=de_DE&r=2801...
The difference is gigantic.