← Back to context

Comment by tschwimmer

2 days ago

Can you provide a reference translation or at least call out the issues you see with this passage? I see "far far away in the [time period]" which I should imagine should be "a long time ago" What are the other issues?

- "they were more small than large" (what?)

- "even in the thirties little had been done to them" (done to them?)

- "Welgelegen Buitenrust Nooitgedacht Rustenburg" (Untranslated!)

- "his father had first called it Eleutheria" (his father'd rather called it)

- "just as extraordinary does not refer to the ordinary nature of the outside" (complete non-sequitur)

  • Waar heb je het over? "Welgelegen Buitenrust Nooitgedacht Rustenburg" is volkomen cromulent Engels.

    For what it's worth, I do use AI for language learning, though I'm not sure it's the best idea. Primarily for helping translate German news articles into English and making vocabulary flashcards; it's usually clear when the AI has lost the plot and I can correct the translation by hand. Of course, if issues were more subtle then I probably wouldn't catch them ...