Comment by x______________
3 months ago
>先天下之忧而忧
How is this an example of a prompt?
Google translated this to "Worry about the world first" while Bing says "Worry before the worries of the world."
Can anyone shed some light on this saying or why it's in the article?
It's a very famous (classical) Chinese phrase.
Both translations don't catch the meaning well though. It means: "worry before the rest of the world (notice that they have something to) worry." The next part is 後天下之樂而樂("be happy only after the rest of the world is happy.")
I don't know why it's a prompt example.
Sibling comment has the second part as
后天下之乐而乐
which one is correct?
Traditional vs Simplified Chinese.
There are two (modern) "spellings" of written Chinese. Basically colour vs color.
It depends on who you think is the rightful successor to the Qing dynasty
1 reply →
Ask a language model - ChatGPT says it’s a line from a famous poem “Memorial to Yueyang Tower” which expresses the Confucian ideal of selfless concern for people and society.
Google is closer. This is from a famous essay expressing tbe author's desire to bear the burden for the world. Essay is 岳阳楼记 by 范仲淹 in year 1046 https://zh.wikisource.org/zh-hans/%E5%B2%B3%E9%99%BD%E6%A8%9...
This clause is usually used together with the next sentence in the original poem:
> 先天下之忧而忧,后天下之乐而乐
> (put the world's worries before yours, and put your happiness after the world's) > edit: this translation is wrong, and raincole has a definitely better translation
Since the model is a language model, they probably use this to demonstrate the model's language capabilities – the model should be able to complete the whole sentence pair. The paper also mentions this:
> To ensure the model’s language capabilities, we introduced 10% of in-house text-only pretrain data.
So I believe it is just a text-only demonstration.
Sibling comment has the second part as
後天下之樂而樂
Which one is correct?
a) is clearly Simplified Chinese from a sibling comment, b) is Traditional copied from your comment, and c) is as I just typed in my own language. Unicode Hanzi/Kanji are a mess and there are characters same or different, in appearance or in binary, depending on intended variants, languages, fonts, systems, keyboard, distance between Earth and Alpha Centauri, etc.
4 replies →