← Back to context

Comment by willvarfar

9 hours ago

I'd always imagined the "pied piper" as being 'pied' as in patched or even checkerboard of black and white. A piebald pony is patches of black or white, for example.

Is it that 'pied' is or was less specific and can mean patches of any colour, or is it that the English name is a bit lost in translation?

It's "Rattenfänger von Hameln" in german, so the literal translation would be "Rat-Catcher of Hamelin".

I do remember him wearing brightly colored patchwork clothing in the stories, but I could not say if that was an integral part of the original fable or just added in retellings to make the character stand out more as a mysterious stranger.

"Pied" in clothing now means "patchwork of colors". "Parti-colored" would be more historically accurate.