Comment by astrange
3 months ago
It's translated from Japanese. It makes more sense there. Especially if you don't leave out the load-bearing quote marks.
3 months ago
It's translated from Japanese. It makes more sense there. Especially if you don't leave out the load-bearing quote marks.
It's not translated from Japanese, it's originally in English. "A-POC" for "A Piece of Cloth". It refers to garments sewn from a single cut of a ream of cloth. It was translated into Japanese as 一枚の布 which isn't any more meaningful, but the original trademark is in English.
edit: What are you disagreeing with? That's what I'm referring to. The Issey Miyake trademark, which the label uses as "A-POC" as an English acronym, and translates into Japanese only to explain it to the domestic market rather than as the trademark itself. I linked that MoMa article elsewhere in this thread
Well, no? This is A-POC it was inspired by: https://www.moma.org/collection/works/100361 and I'm pretty sure this is where that meaning you are referring to originated from.
Yes...
2 replies →
The sentence structure 'inspired by the concept of "thing in quotation marks"' is what's translated.
> 「一枚の布」のコンセプトからインスピレーション
... isn't any more meaningful than the English, it is exactly "inspired by the concept of "thing in quotation marks"
I think this article was originally written in English anyway (only the English one credits an author, who is not Japanese)
2 replies →