← Back to context

Comment by wahnfrieden

3 months ago

It's not translated from Japanese, it's originally in English. "A-POC" for "A Piece of Cloth". It refers to garments sewn from a single cut of a ream of cloth. It was translated into Japanese as 一枚の布 which isn't any more meaningful, but the original trademark is in English.

edit: What are you disagreeing with? That's what I'm referring to. The Issey Miyake trademark, which the label uses as "A-POC" as an English acronym, and translates into Japanese only to explain it to the domestic market rather than as the trademark itself. I linked that MoMa article elsewhere in this thread

The sentence structure 'inspired by the concept of "thing in quotation marks"' is what's translated.

  • > 「一枚の布」のコンセプトからインスピレーション

    ... isn't any more meaningful than the English, it is exactly "inspired by the concept of "thing in quotation marks"

    I think this article was originally written in English anyway (only the English one credits an author, who is not Japanese)

    • That use of quote marks is Japanese. It's used for emphasis, it gives the thing in quote marks an air of specialness like it's a fancy philosophical concept.

      1 reply →