← Back to context

Comment by astrange

3 months ago

The sentence structure 'inspired by the concept of "thing in quotation marks"' is what's translated.

> 「一枚の布」のコンセプトからインスピレーション

... isn't any more meaningful than the English, it is exactly "inspired by the concept of "thing in quotation marks"

I think this article was originally written in English anyway (only the English one credits an author, who is not Japanese)

  • That use of quote marks is Japanese. It's used for emphasis, it gives the thing in quote marks an air of specialness like it's a fancy philosophical concept.