← Back to context Comment by astrange 3 months ago The sentence structure 'inspired by the concept of "thing in quotation marks"' is what's translated. 3 comments astrange Reply wahnfrieden 3 months ago > 「一枚の布」のコンセプトからインスピレーション... isn't any more meaningful than the English, it is exactly "inspired by the concept of "thing in quotation marks"I think this article was originally written in English anyway (only the English one credits an author, who is not Japanese) astrange 3 months ago That use of quote marks is Japanese. It's used for emphasis, it gives the thing in quote marks an air of specialness like it's a fancy philosophical concept.
wahnfrieden 3 months ago > 「一枚の布」のコンセプトからインスピレーション... isn't any more meaningful than the English, it is exactly "inspired by the concept of "thing in quotation marks"I think this article was originally written in English anyway (only the English one credits an author, who is not Japanese) astrange 3 months ago That use of quote marks is Japanese. It's used for emphasis, it gives the thing in quote marks an air of specialness like it's a fancy philosophical concept.
astrange 3 months ago That use of quote marks is Japanese. It's used for emphasis, it gives the thing in quote marks an air of specialness like it's a fancy philosophical concept.
> 「一枚の布」のコンセプトからインスピレーション
... isn't any more meaningful than the English, it is exactly "inspired by the concept of "thing in quotation marks"
I think this article was originally written in English anyway (only the English one credits an author, who is not Japanese)
That use of quote marks is Japanese. It's used for emphasis, it gives the thing in quote marks an air of specialness like it's a fancy philosophical concept.