Comment by bimmbash
4 days ago
The author is obviously an overcompensating French speaker naively going for the more English-sounding word, i.e. "learnings" instead of "lesson", in this instance an overly literal translation of French "enseignements" as in "tirer des enseignements" meaning "learn a lesson", but since you can also say "tirer des leçons" in French with the same meaning and root, it's just a case of choosing the wrong side haphazardly on the Anglo-Saxon/Latin-Norman-French divide of the English vocabulary, sheep/mutton ox/beef pairs and the like.
Interesting theory! And "Trainings"?