← Back to context

Comment by duffyjp

4 days ago

I've never studied it, but my understanding is that like Japanese, Tagalog has the pitched/stressed thing going on. My wife is Japanese and holy cow I can't tell the difference. Bridge or Chopstick? No idea, they sound exactly the same to my ears...

I'm pretty fluent, but my pronunciation was as good as it's gonna get like 10 years ago which is a frustration.

In Japan/ese, the pitch/stress thing is overrated, and so are regional language differences. When natives point it out to me, it strikes me a little more than cultural gatekeeping. Linguistic context matters much more. How often are you listening to your own native language and you are confused by two words that sounds similar (like 'hashi' in Japanese for bridge/chopsticks)? Almost never. Advice: Ignore it when natives that criticise your pronunciation. Ask them how is their German or Thai is... and they will freeze with shame.

Where I come from, to criticise a non-native speakers accent or small grammatical errors (that do not impact the meaning) is a not-so-subtle form of discrimination. As a result, I never do it. (To criticise myself, it tooks many, many years to see this about my home culture and stop doing it myself.) Still, many people ask me: "Hey, can you correct my <language X> when I speak it?" "Sure!" (but I never do.)

  • Well imagine somebody was talking about "bass" the fish, in a context of "bass" the instrument. If they pronounced it like the fish, certainly for a moment your language processing would stop, figure it out, fill in the gap, and continue.

    Every time the wrong pitch accent is used, a similar process takes place. Especially in highly complex conversations, where a lot of processing power is going towards the semantics itself, and hopefully the person shouldn't have to worry about figuring out which word the other person is saying.

    It's unclear if you yourself have native-level (or close to) pitch accent yourself. But if you don't, how can you know whether it's actually important or not?

  • >How often are you listening to your own native language and you are confused by two words that sounds similar

    It confuses the hell out of me when non-natives misplace stress in Ukrainian and use wrong cases. It's that I want to gatekeep, but above certain rate of mistakes it's just difficult to follow what is being said.

    • We have the same in dutch, but, surprise twist: it is often the dutch that get it wrong. And indeed, it is confusing, but then again, it is just a bit of noise injected into the bitstream and easily worked around once you attune to that particular speaker.

      Note that for people not attuned to a language some differences that are clear as day to the natives are absolutely inaudible.

      The difference between 'kas' and 'kaas' in dutch is obvious to me and if your language uses stressed vowels it probably is obvious to you too but if your language skills do not yet include that difference you will not even hear these as two different words.

      1 reply →

  • As a Japanese, I will mention that I've seen Japanese people correct each other on this, both in private and in public. Its because we might get the meaning by context, but if you pronounce it wrong, it sounds very strange in that context where its clearly wrong... To default to an assumption that this is due to racism / cultural gatekeeping says a whole lot about your world view and perception about Japanese people and culture than it does my people.

    For example, examine your own words when you say that where you come from its a subtle form of discrimination. Well, you are saying it yourself that an action is deemed discriminatory according to the standards of your own culture, not to the standards of the other culture. You realize that could be cultural misunderstanding? There is a word for evaluating another culture by the standards of one's own culture: ethnocentrism.

    If you are actually living in Japan, you should self-reflect a bit about what problems you face that you attribute subconsciously in your head to malicious intent, rather than cultural misunderstanding.

    Anyways, I'm often disappointed by the comment section on this website when its anything about Japanese people. This is just another reminder for me to avoid the comments.

    • As a foreigner living in Japan, I'd like to take the opportunity to let you know that it's not ethnocentrism, but that Japan is for the most part quite xenophobic, and racist. It's common to hear Japanese folks make fun of other people's accents in what should be obviously extremely inappropriate settings, like at work, for example. The fact that you consider this ethnocentrism furthers the point that xenophobia and racism is commonplace, and that you feel that it's on foreigners to accept it.

      If you're nitpicking a foreigner's accent pitch, think about how it would make you feel if they nitpicked your english pronunciation. My wife points out when I make mistakes in Japanese, but I ask her to do so. If a coworker or stranger were to do so, it would be embarrassing, and that's the difference that matters.

      1 reply →

    • I mean there are widely spoken regional dialects that make no pitch distinction between the pronounciation of 橋 and 箸. You may get looked down on for not speaking the Queen's English (I mean standard Tokyo Japanese) but you are still speaking fully correct Japanese.

      1 reply →

  • Japanese actually has a much smaller set of phonemes (~half as many as English), resulting in extensive homophones. When combined with its greater tendency toward ambiguity, correct use of pitch can actually have a larger impact on intelligibility, as compared to many other languages.

  • Says it’s overrated and non semantic… on authority of what? Being foreign to it and not knowing the language, naturally

  • I correct my kids when they do mistakes, how else would they improve?

    Calling people racist when they try to be helpful might say more about you than them.

    I mean what I say and say what I mean is also something worth striving for.

    • Other adults aren't your kids, and it isn't your place to correct them, unless they ask for help.

Japanese pitch accent actually varies across regions. Some have no pitch accent at all! I think this shows that it's not very important unless you want to sound like a native speaker. I never bothered to learn the "standard" pitch accents but I tend to imitate the Kansai pitch accent of my wife :)

  • Kagoshima where there is no pitch accent is like a different language entirely though, and nearly unintelligible

    • Native Kyushu conversations are literally unintelligible to me as a Japanese speaker. There are actually numerous Japanese dialects and accents that aren't so mutually intelligible, though of course post-TV generations understand TV Japanese.

      That's kind of a secret to how CJK languages are each supposedly being a unique linguistic isolates: the rest of the families are hiding in the "dialects".