Comment by cyberax
14 hours ago
> Stress is a bit of a rarer aspect, most words can be disambiguated with any stress placement
The difficulty is that the stress pattern is not fixed and needs to be memorized, and it often changes the inflection of the word. E.g. "домá" means "houses", while "дóма" means "at home". Another tripping point is that the stress placement is almost always different in Russian when compared to English.
I'm volunteering as an English teacher for Ukrainian refugees, and one of my rules of thumb is: "If an English word looks similar to a Russian word, then the stress is likely on a _different_ syllable". It works surprisingly well.
>If an English word looks similar to a Russian word, then the stress is likely on a _different_ syllable
Most of these are Latin and French loanwords where Russian (same as e.g. German) carried the accentuation over from the source language. English is the odd one out as it insists on putting the primary stress on either of the first two syllables, except in some recent loans (and those still get a secondary stress). With nouns the preference is for the first syllable. Russian surnames get similarly butchered, including notably Nabokov, which could have been adopted unchanged.
Stress pattern in russian is not just different from English, it's also different from Ukrainian half the time.