Comment by aleph_minus_one
2 months ago
> As a native speaker, one thing I see people struggle with surprisingly often is that a) every noun has a gender, and b) every word grammatically related to a noun must always match its gender, case, and plurality. The second thing is the inflections themselves, yes.
My experience differs:
In terms of vocabulary: the vocabulary in Russian often has little relationship to words in German, English or French, so you really have to learn very "foreign" words.
In terms of pronounciation, learning is made more difficult since many vowels are pronounced differently depending on whether the syllable is emphasized or not, and where the vowel is in the word. Additionally, some consonant clusters are pronounced differently from what you'd expect (simple example: the "в" in Здравствуйте is silent). Additionally, some consonant cluster don't exist in German or English, so you have to get used to them.
In terms of grammar, a difficulty with Russian as a beginner is rather that there exist lots of cases (6-7, depending on whether you consider locative case as a separate case from prepositional case or not), and you of course have to learn which preposition demands which case, and then you obviously have to use the properly declinated noun/adjective.
So, there is simply an insane amount of tables to cram.
I wouldn't claim that the latter is inherently difficult per se, but rather it's a huge amount of material that you have to get very certain in that slows your learning down.
EDIT: Another difficulty is the irregularity of emphasis in verb conjugation:
приходи́ть: e.g. мы прихо́дим
говори́ть: e.g. мы говори́м
i.e. a very different syllable is emphasized in the verb conjugation.
Even native Russian speakers couldn't explain why this is the case, and told me to simply cram the verb conjugation.
I don't see Russian as completely alien to English. There are a lot of loanwords from English, French, German, Greek and Latin which are identifiable. Some of the native words are similar to western ones — voda is obviously similar to water, brat to brother, tri is similar to three etc. Much easier than Hungarian vocabulary which has remarkably little to latch onto.