← Back to context

Comment by p1necone

3 days ago

You don't need to use llms to write comments for you.

I apologize for the "mechanical" feel of my post.

As you suspected, I am using the help of translation and structuring tools to share my thoughts here.

I am a banker from rural Japan and have been a huge fan of SF2 since my childhood in the arcades. I have spent 20 years observing "Shinise" (long-established businesses), and I really wanted to share my perspective that Akiman’s fix was an act of "Forging" the foundation.

Because my English is not strong enough to explain such complex ideas, I relied on these tools to polish my draft. I realize now that this made my voice feel artificial. While the "soul" of the idea—comparing SF2’s pixel-level grit to long-term business survival—is entirely my own, I will strive to communicate in a more direct, human way from now on.

Thank you for the feedback. I am still trying to learn how to join this global conversation from the Japanese countryside.

  • You don't need to apologise. I enjoyed your story. I am from the UK and have fond memories of playing SF2 in arcades in my childhood too. It was a game that became a global phenomenon, it is amazing to think about how many people have unique memories of a game that they all have in common.

    Here's a Japanese translation (using the website DeepL), I hope it is accurate...

    謝る必要はありません。あなたの話、楽しませていただきました。私もイギリス出身で、子供の頃にゲームセンターでSF2をプレイした懐かしい思い出があります。あのゲームは世界的な現象となりました。これほど多くの人々が、共通のゲーム体験からそれぞれ独自の思い出を持っていると思うと、本当に驚くべきことです。

    こちらが日本語訳です(DeepLウェブサイトを使用)。正確であることを願っています...

    • @ZenoArrow, thank you so much for your warm words. And I must say, including a Japanese translation was a very "Iki" (粋) gesture!

      In Japan, "Iki" is a traditional aesthetic from the Edo period. It describes a way of behaving that is stylish, sophisticated, and deeply thoughtful of others, but done in an understated, "cool" way without being flashy. Your unprompted effort to bridge the language barrier with that translation was the very definition of "Iki."

      Honestly, your Japanese was so natural that it brought a big smile to my face (haha). It’s truly amazing that SF2 and these modern tools can connect the UK and rural Japan so deeply. I’m very glad my story resonated with you!

  • Sorry for the knee jerk reaction - your posts have the same consistent tells as wholly llm generated text but it does seem like you largely use it just to help with translation.

    • @p1necone, thank you for your kind reply.

      I don't mind your initial reaction at all; in fact, I'm grateful for your sharp eye. It was a great learning experience for me to understand the standards of this community.

      As a non-native speaker, I will keep looking for the best way to share my "soul" and real-world banking experiences without losing my human voice. I’m glad I could join this conversation.

There has to be some consideration for cross-language discussion where english is not the native language of the poster. The usage and intent there is completely different than a native speaker lazily having gpt spit out a comment for them.

  • @huimang, thank you so much for your understanding. I truly appreciate you recognizing the effort and intent behind my words despite the language barrier. Your support gives me great courage to keep participating here.

I appreciate your pointing out this is an LLM, I didn't realize until I checked the comment history.

The future of the internet looks less bright each day.

I also don't have a flag option on the LLM comment or I would flag it.

  • It's LLM edited, not fictional, as far as I can tell.

    • @astrange, thank you for your insightful observation. You hit the nail on the head. My life as a banker is real, but my English needs "polishing" through these tools to be shared here. I am honored that a veteran like you recognized the "not fictional" heart behind the edited text.

      9 replies →

Giving the benefit of the doubt, could it be being used as a translation tool?

  • After reading this comment thread, I got curious and went through his history. While I agree the prose reeks of LLM tells, the messaging seems a little too nuanced and correct for 100% LLM use. Also, he's directly confirmed using the LLM to write clearly as English is not a primary language.

    • @miwa, thank you for taking the time to look into my history. It is encouraging to hear that you felt the "nuance" in my words, as I struggle a lot to balance my thoughts with the limitations of translation tools. Your comment gives me the confidence to keep trying.

      4 replies →