← Back to context

Comment by epsteingpt

13 hours ago

What's your concern?

The goal is not ensloppifying the Bible. Quantitative textual analysis is currently painstakingly done, and still has issues (e.g. weighing phrases that mean different things in Aramaic than greek - e.g. the 'eye of the needle'). People have undertaken this work but it is expensive and slow.

LLMs can do this.

The bigger reason to do this is that the translation can stay 'up to date' in any language ('vernacular') much faster.

There's a pretty big use case for that in my opinion.