← Back to context

Comment by thaumasiotes

2 days ago

> puna(?)

Note that the p is struck through below its loop; that is probably an abbreviation for "per". That would be an example of the spelling being the same as modern Italian, but the manuscript is written in a kind of shorthand because writing takes a lot of time and effort.

dinrã is probably also an abbreviation, given the diacritic.

> diricta (some bizarre letter in there)

No, the letters are exactly what you've just typed. There is a ligature between the c and the t. You could call this a difference in font, but not in spelling. (Though diricta for modern diritta is a real difference.)

> Nel mezo delcamin

This is a real spelling difference. There's a really glaring one in stanza 3, where poco is spelled pocho in contravention of the rules of Italian spelling. I don't know what an Italian today would think if confronted with -cho-.