← Back to context

Comment by duskdozer

2 days ago

>For preposition, I roll a D20 and hope the best.

This makes me think of something: are nonnative English speakers tempted to use LLMs to correct grammar because mistakes like this actually make the writing unintelligible in their native language? For example, if I swap out the "For" in this sentence for any (?) other preposition, it's still comprehensible. (At|Of|In|By|To|On|With) example, ...

> (At|Of|In|By|To|On|With) example, ...

All of them are comprehensible, but are wrong, nobody would use them. If a foreigner use them (the translated version) people will understand them, but it will sound odd. Depending on the context, people will correct it or just go on.

Perhaps "As" or "Like" are better, still not 100% accurate but almost.

  • Yeah, I didn't mean they weren't wrong or aren't odd, just that they'll be understood. My point was around the fact that I've been told before by people that certain errors in their native language that seem relatively small to me actually make it impossible to understand. So I wondered if the urge to use LLMs could be explained by a difference in expectation around the seriousness of errors.

    • I'm trying to think a good example in Spanish. Probably double negatives like:

      "Hoy no comí nada." -> literally "Today [I] did not eat nothing." but should be "Today, I didn't eat anything."

      May be confusing, but people may ask for clarifications.

      ---

      Another problem is that some words have different meaning in each country, like

      "I will pick an apple." -> to es-es "Voy a coger una manzana" but in es-ar it means "I will fuck an apple."

      May be confusing too, but if you have a strong Spanish accent or American-that-Learned-Spanish-from-Spain accent, people will chuckle and go on.