Comment by yellowapple
1 month ago
I suspect those relative costs would be very different for someone who's not me, though. My English writing ability is much higher than my Spanish writing ability, so in some alternate universe where Hacker News was Spanish-only instead of English-only, grammatical errors would add up to be a cumulatively-higher cost than a possible change in meaning/intent. I wouldn't have the requisite knowledge to know the difference in connotation between “produjo” v. “escupió” v. the myriad other verbs Kagi Translate is suggesting to me at the moment, whereas I'd probably have a lot of cases of not just bad grammar, but outright nonsensical word choices — like Peggy Hill in a Mexican courtroom (https://www.youtube.com/watch?v=b7QCvykBXik), except with the added torment of being actually self-aware of my linguistic ineptitude.
(On that tangential note, though, I do appreciate that Kagi Translate provides multiple translations and attempts to explain their differences in connotation such that I can pick whichever one most closely matches my intent; if other LLM-assisted writing tools did that then that'd render a lot of this problem moot.)
No comments yet
Contribute on Hacker News ↗