Comment by Nition
14 hours ago
I really liked it and all the little interesting ideas within it, like the antimimetic worms that live everywhere. I actually found it very creative and clever. However, I didn't think the recent rewrite was as much of an improvement as others seem to. The later parts were improved but I thought some of the padding out of earlier parts arguably came out worse.
---
Edit:
To give an actual example, Marion's description in the original, from the scene in the video:
She is turning fifty this year and slowly greying, well on her way out of "petite" towards "little old lady".
In the updated edition:
She turns fifty this year. She is diminutive and flint-eyed, very dark-haired but rapidly greying. Today, her hair is strictly pulled back and up into a silver clasp. She wore her good suit for this, one button, very dark grey, with a solid blue blouse underneath. Ankle boots with stout heels, two silver stud earrings in each lobe. Contact lenses, not the usual glasses. On a lanyard around her neck she wears a security pass with a bright orange and red diagonal stripe.
Two uses of 'very dark' right after each other? And I actually liked how snappy the original was but that might be just me.
Another line in this first chapter that I love from the original:
"What…" O5-8 asks carefully, "would happen if we did know?"
becomes in the new edition:
"What…" Mahlo asks carefully, "would happen if we did know what happened to him?"
Why pad that out? It sounds less natural now.
There were also some examples of sloppy editing in the updated edition, like multiple uses of the word "perimetre" which the author acknowledges was an 'incautious find-and-replace from the US English "meter" to UK English "metre"' https://qntm.org/antimemetics#komment6913d2eb6c240
Which is especially odd because the author (Sam Hughes) lives in the UK and wrote the original in UK English, but apparently wrote the rewrite in US English. For example, a chapter in the original was titled "Case Colourless Green", but in the US edition of the rewrite that chapter is "Case Colorless Green" (without the 'u'). So Hughes, a native UK English speaker, wrote the rewrite in a non-native (to him) dialect, then had it (lazily) translated into his native dialect.
It was probably to deal with the transposition [0] out of the SCP universe into a new one. SCP is vaguely 'set' in the US because that's how a majority of the contributors naturally write and spell things, which sets the voice of the world indirectly.
[0] AKA "filing the serial numbers off" when it's explicitly fanfiction instead of a shared universe model like SCP
I liked it for the interesting ideas within it. My favorite part of a story is the worldbuilding, the author's unique take on an idea, the special ways that different characters think and act. There's not a great deal of artistry I require in the introduction of a 49-year-old greying woman deep in some giant bureaucracy to imagine how other people relate to her, I'm interested more in the idea of a bureaucracy that deals with antimemes.
Perhaps that comes from reading too many online stories - including the whole of qntm's site [1], including the rough drafts. The quality of the editing, prose, or dialog isn't that important to me if the quality of the worldbuilding and the concepts are high enough.
https://qntm.org/fiction