← Back to context

Comment by airstrike

21 hours ago

Kagi Translate was kind enough to turn this from LinkedIn Speak to English:

The Microsoft and OpenAI situation just got messy.

We had to rewrite the contract because the old one wasn't working for anyone. Basically, we’re trying to make it look like we’re still friends while we both start seeing other people. Here is what’s actually happening:

1. Microsoft is still the main guy, but if they can't keep up with the tech, OpenAI is moving out. OpenAI can now sell their stuff on any cloud provider they want.

2. Microsoft keeps the keys to the tech until 2032, but they don't have the exclusive rights anymore.

3. Microsoft is done giving OpenAI a cut of their sales.

4. OpenAI still has to pay Microsoft back until 2030, but we put a ceiling on it so they don't go totally broke.

5. Microsoft is still just a big shareholder hoping the stock goes up.

We’re calling this "simplifying," but really we’re just trying to build massive power plants and chips without killing each other yet. We’re still stuck together for now.

This was actually really helpful. I feel like it should be done for all PR speak.

  • It's better than the original, but still off.

    "The Microsoft and OpenAI situation just got messy" is objectively wrong–it has been messy for months [1]. Nos. 1 through 3 are fine, though "if they can't keep up with the tech, OpenAI is moving out" parrots OpenAI's party line. No. 4 doesn't make sense–it starts out with "we" referring to OpenAI in the first person but ends by referring to them in the third person "they." No. 5 is reductive when phrased with "just."

    It would seem the translator took corporate PR speak and translated it into something between the LinkedIn and short-form blogger dialects.

    [1] https://www.wsj.com/tech/ai/openai-and-microsoft-tensions-ar...

    • Being objectively correct isn't the goal of the translator, the translator can't possibly know if a statement is truthful. What the translator does is well... translate, specifically from some kind of corporate speak that is really difficult for many people including myself to understand, into something more familiar.

      I don't expect the translation to take OpenAI's statements and make them truthful or to investigate their veracity, but I genuinely could not understand OpenAI's press release as they have worded it. The translation at least makes it easier to understand what OpenAI's view of the situation is.

      5 replies →

    • > "The Microsoft and OpenAI situation just got messy" is objectively wrong–it has been messy for months

      I'm pretty sure "just" is being used here to mean "simply" rather than "recently".