The Vatican's Website in Latin

7 hours ago (vatican.va)

If anyone is interested in learning it, there's nothing better than Ørberg's Lingua Latina per se Illustrata. It's entirely in Latin, including grammar explanations, but it starts out incredibly simple and ramps up gradually with lots of repetition. And that's fun AND effective, since you're immersed rather than grinding tables.

  • As a former Latin instructor with literally decades of experience, I strongly recommend not relying solely on Ørberg. The outcomes of those who refused to supplement it with a proper grammar and dictionary were far, far behind those who used Wheelock alone.

    It's very popular online, but it's methodologically bunk.

    • Thanks for the perspective! I guess it depends on the outcomes in question

      If they're measured by traditional academic metrics (parsing, recalling declension tables, translating into English), then Wheelock's grammar-first approach really does optimize for that. On the other hand Ørberg optimizes more for reading fluency and intuitive comprehension, which is harder to measure on a standard Latin exam.

      6 replies →

    • As a former pupil that took 7+years of Latin, I think the probability of actually reading latin texts fluently today would have been orders of magnitude higher had instruction been coupled with Ørberg. I still want to be able to read hobbitus ille, but no thanks to my Latin classes (and I think I had decent teachers).

    • I've only been on the student side of this (with Hebrew), but that has been my experience as well. These sorts of books can work, but it needs extraordinarily good teachers to do so.

  • "Grinding tables" might be the most accurate description of my language-learning experience that I've come across.

  • We quoted that book for years (probably because the accompanying audio version had a somewhat amusing cadence, but I do also think it was a lot more beneficial to learning than trudging through classical texts with a dictionary).

  • Thanks for sharing this! My wife and I have been interested in refreshing our Latin from high school, and we've been looking for good resources.

    We've also toyed with the idea of learning it as a living language, which seems to be an increasingly-popular method among autodidacts these days.

    • I haven't read it in years, and my Latin's pretty rusty now, but it was the most useful and fun thing I used.[1] If you get the book, you might also like Mr. Ørberg's recordings (widely pirated) of himself reading the text with a Classical pronunciation. There are also some good Latin YouTubers; my favorite is Satura Lanx, <https://youtube.com/@SaturaLanx>, but Luke Ranieri, <https://youtube.com/@polyMATHY_Luke>, is also good and very knowledgeable.

      ___

      1. Disci latíne quando cathólica eram quia melius Missam ac Offícium légere volébam. Nunc non christiána, neque Missa assísto nec Breviárium canto, sed multas antiphónas pulchras (et verba pauca!) iam mémini.

  • I've seen Scanlon's Latin which was written I think to help people pray the Divine Office in latin

  • Lifehack: Latin is much easier if you already know a Slavic or a Baltic language (except Bulgarian). While declension patterns are different, the case structures are very similar. Not identical, but close enough that you actually just need to learn the differences.

    Most other grammatical structures are also directly comparable.

    So you can make your life easier by studying a Slavic (or a Baltic) language first.

    (mwahaha!)

    • Or you can find learning a Slavic (or a Baltic) language easier if you learn Latin first. The bonus being that there are more useful cognates in Latin than in Slavic languages (although while learning Czech, I was a bit amused to discover that many of my childhood friends’¹ surnames were just Czech words for colors). Latin has fewer cases than Czech (five³ versus seven) and fewer declension patterns (there are five declensions with most nouns falling into the first three. In contrast, Czech has twelve and the adjective declensions differ from noun declensions (as opposed to Latin where adjectives follow either a first-second declension pattern or a third declension pattern).

      Slovene is a bit simpler in its grammar and lacks some of the tongue-twisting phonemes of Czech (albeit with lj being a challenge for learners).

      I don’t really know much of any other Slavic languages beyond the ability to occasionally decipher Polish or Ukrainian billboards via cognates. Bulgarian apparently has abandoned nearly all inflections in its nouns other than the genitive which perhaps makes it one of the easier languages to learn.

      For those who want to learn Ancient Greek, in my limited experience, I’ve found Biblical Greek instructional texts easier to work with than Attic Greek (the grammatical differences are not that great with the biggest differences being more in vocabulary than grammar—it seems a smaller shift than between, say Elizabethan English and contemporary English).

      1. I grew up in an essentially vanished American subculture where ethnic diversity meant that there were a handful of Italians amongst the Czechs and Poles. The Czech population of Chicago, which once was the majority population of the West side of Chicago has since dispersed and assimilated to the point where there are only a couple Czech restaurants left in the whole Chicago area where even twenty years ago they were fairly common. The Poles, having a still-active immigration pipeline and larger population to begin with² have not suffered the same fate.

      2. While there were a large number of Poles on the West side of Chicago, the larger center of the Polish population was, and still is more Northwest side.

      3. Technically, Latin has six, but the vocative case only differs from the nominative in the second declension singular and so is generally omitted from declension tables.

  • Do you find it better than Wheelock’s? As a casual language observing hobbyist, it’s really scratched my itch of learning why Latin is the way it is.

My partner and I are from two different European countries that speak different languages.

When we wanted to marry in the country of my partner, both our (catholic) churches needed to sync. They did so in their common language: Latin.

That was a fun surprise.

  • My spouse and I lived in London, but we both come from (other) European countries, so for our wedding, three countries and four languages were involved: the church's forms are all both in the local language as well as in Latin.

    This is no different than hundreds of years ago, and it works well. Thanks to Latin, the church's _lingua franca_.

  • similar experience led me to start learning Latin: once travelled to an other country within Europe and the priest in the companion asked directions from a local in Latin.

  • That’s pretty cool. What kind of things were your respective churches communicating about?

    • Assuming they're Roman Catholic, to get married in the Church at least one of the couple needs to be Catholic and records of their baptism, confirmation, etc. would be shared between the individual's church and wherever they're getting married. You also run into this if you move around a lot, not just for marriage. If you want to be confirmed, you need to be baptised. Your baptismal records may be in another state or country and would need to be shared with your confirmation church.

      2 replies →

Latin is the Web's primary language: In the beginning, there was index.html ("index", Lat. "one who points out").

I'm somewhat surprised it's still up, given the rather firm refusal by Francis to allow the Latin mass at churches that wanted it in the States.

  • The term "Latin mass" confuses two distinct aspects. Colloquially it refers to celebrating the Tridentine Mass in Latin. But the Tridentine Mass was already celebrated in the vernacular years before Vatican II, though it was optional and I don't know how widespread it was. The Vatican II reformed mass was expected to use the vernacular in most parts, but it can also be given in Latin, and Latin is the canonical form against which translations are made.

    I've been to a Latin mass a couple of times, specifically a sung (aka high) Latin mass. I see why so many people prefer it. But the Novus Ordo can also be sung. Latin masses also tend to use incense, etc, which also used to be more common in the Norvus Ordo. The real division is between parishes and priests with the energy to put into the mass, versus those that fall into the habit of doing the bare minimum. The "Latin mass" just happens to be a convenient mechanism that bifurcates the two groups.

    Relatedly, I read a argument somewhere that the current state can be traced back to the proliferation of Irish priests. In Ireland the low (unsung) Latin mass had apparently been for centuries the predominate form even on Sundays. I'm not sure how accurate that is, but reading various sources it does seem that in various parts of the world the sung mass had already been in a long decline at least since the 1800s. And I think the Norvus Ordo was intended to simplify things in the hopes of reviving the energy in the mass, but instead it just created a lower floor.

    • I've heard the same re. the Irish.

      Regarding the Novus Ordo, I believe that the key document from Vatican II (Sacrosanctum Concilium) still preferred Latin as the dominant language in liturgy, while readings etc. stayed in the vernacular, but clearly that is not what happened.

      There's been an uptick in numbers for Tridentine Rite, so tides might shift back as Catholics realize the wealth of their liturgical tradition.

  • Latin is still the official language of the Catholic Church. The meaning of words in dead dead language like Latin don't change much and so a document written in Latin is likely to be easily understood in 4-500 years (for people who can read Latin) and used for translations into the local vernacular. Whereas a language like English is constantly evolving and so the version of some words in, for a relevant example, the original King James Bible, do not mean the same thing in modern English that they did in the early 17th century.

    The hulabaloo about the Latin or so-called Tridentine Mass is a cultural issue that is mostly about shifting societal norms and only incidentally about it's being in Latin. This is evidenced by the fact that the current form of the Mass, the Novus Ordo, is written in Latin then translated into the vernacular, and it can still be validly performed in Latin without special dispensation from the Vatican.

  • It very quickly turns mass into just repeating sounds without any way to internalize any of what you’re saying. There’s a bunch of stuff about humility, contrition, gratefulness etc that they want people to internalize.

  • I'm somewhat surprised it's still up, given the rather firm refusal by Francis to allow the Latin mass at churches that wanted it in the States.

    Maybe because a web site isn't holy Mass?

I used to think the Vatican would be old-fashioned, but the writing on its site is more readable than I expected. In particular, while reading the section “Development: Humanism and Posthumanism,” I found it interesting to compare the religious worldview of the West with my own more humanistic worldview.

This passage especially stood out to me:

> At the application level, AI in the strict sense raises questions about the reliability of data and the criteria by which programmers process it so as to make it available. It is unclear what biases or power systems influence the work. In particular, serious doubts arise regarding automated, AI-based decision-making processes in sensitive areas of human life: when deciding whether to provide medical care or grant loans or mortgages or insurance, or when prosecuting criminal cases in court or assessing the conduct of prisoners and the likelihood of reoffending with a view to reducing sentences, or when deciding on military attacks or law enforcement interventions.

It is funny because this almost feels like a complete summary of recent Hacker News debates in a single paragraph.

  • There is an AI working group in one of the dicasteries that has produced two excellent publications:

    Encountering Artificial Intelligence (https://jmt.scholasticahq.com/article/91230-encountering-art...)

    Reclaiming Human Agency in the Age of Artificial Intelligence (https://jmt.scholasticahq.com/article/154545-reclaiming-huma...)

    • I think I will read this while running my agents in parallel. Thank you, my friend.

      The writing is genuinely excellent.

      In tech communities, we often talk about how many times productivity will increase, or whether AI has consciousness. But in religious documents, the focus is often on how the problems of the vulnerable and the community will change.

      That is interesting to me. The worldview is Western and religious, so it feels somewhat unfamiliar, but at the same time, it seems useful as a way to rediscover values that we may have forgotten.

      8 replies →

  • People love to wallow in the stereotype that the Catholic Church is old fashioned and anti-science. That's mostly propaganda leftover from 300 years ago.

    Catholic nuns were instrumental in the development of computers. A Catholic priest is fundamental to the Big Bang Theory†. Dozens of craters on the moon were named by and for Catholic clergy who discovered them.

    https://en.wikipedia.org/wiki/Georges_Lemaître

    • I follow a couple Jesuit brothers on Blue Sky who work at the Vatican Observatory. One of them was tapped to receive an award for another astronomer at a ceremony she couldn’t attend. Beforehand, he said that he would be doing this but couldn’t name the astronomer but said that it was someone well-known and I realized that the only contemporary astronomers I could name were either Jesuits or Neil DeGrasse Tyson. (I don’t remember the actual astronomer, but she was none of these).

      Amongst scientific clergy, there’s also Pierre Teilhard de Chardin, a Jesuit who was part of the team which discovered the Peking Man fossils (although looking at the Wikipedia page, it appears his legacy is a bit more complicated than one can address in an HN comment).

I don't see in lang="la" in their HTML. (Not surprising, with this old-looking design).

I imagine a parallel universe where Latin is used as lingua franca instead of English.

If you squint enough you can see English as a barbarised form of Latin.

  • It'd be more a return to the past, we still had a lot of latin in science a couple hundred years ago.

    One very fun thing I discovered recently is that Dante (and presumably other people in the middle ages) thought that Latin was a constructed language designed to go over linguistic differences, and that's why it had a proper grammar, unlike romance languages :)

    • That is very fascinating. Do you have some source on this that you could share? IIRC Dante wrote in vernacular Italian which was uncommon at the time, presumably to make his texts more approachable by common people?