← Back to context

Comment by invalidSyntax

8 hours ago

Sad I can't read Italian. I would like to know how the original non-translated version is like.

An easy method these days is to get any frontier AI model to translate it for you.

I've stopped relying on third-party translations because it's common for people to editorialise or miss subtleties, especially in social media... but even professional journalists.

  • Your solution to "I would like to know how the original non-translated version is like." is to recommend translation software?

    And the idea of disregarding professional translations in favor of LLMs for quality reasons is breathtakingly...something. Arrogant? Naive?

    • To be fair to GP, while I agree that literary translations are still much better left to professional translators, the specific examples actually given have recently been moving in the opposite direction in my experience - at least for translations from English. In my own language, I've seen articles published in translation under license, on major local news sites, including mis-translations as ridiculous as "1000 lb bombs" translated as "1000 £ bombs" ("bombe de 1000 de lire").

    • Dude, you should know on here the answer the every question, including the meaning of life, these days is AI.