← Back to context

Comment by slackfan

16 hours ago

The Pevear and Volohonsky "translations" are an affront to english prose, russian literature, and the craft of translation in general. A heavily quantized LLM with an aneurism would provide the reader with a better translation than that trash.

(I used to be a professional translator for the relevant languages, so I have opinions™)

Which translations would you recommend for Crime and Punishment or Dostoyevsky in general?

When I'm starting to read a non-English novel, the process of deciding which translation to use is half the fun. The Kent and Berbera (revised Garnett) version of Anna Karenina was mesmerizing.

As a matter of tangent-(ial relation), have you ever come across or read any of Silverman's translations of mathematics or science from Russian? Supposedly they were slanted by opinion, a mis-informed Westerner's perspectives, and had a number of liberties such as re-arrangement (in a mathematics text!). I wanted to read the (more recent) original and asked a classmate to buy it on an exchange but have not met up afterward.