← Back to context

Comment by darthvaderxx7

12 hours ago

Vennira Iravugal (White Nights) translated in Tamil by R. Krishnaiyya was my first read from Dostoyevsky's works. I came to a realisation that the dynamics of formative romance, anguish of unrequitedness, dithering nature of one's mind towards commitment have long been fundamental characteristics of a human being from the time immemorial (at least from when this book was published in 1848) after the read. Dostoyevsky has this acumen of rightly pointing out primal nature of a human in various settings through his stories. Crime and Punishment, which I read in English, entrenched this view in my mind undisputedly.

Tamil translators have done astonishing efforts in presenting the worlds and sentiments of Dostoyevsky, yet I cannot compare it with OG Russian versions as I do not know Russian. I might one day be in a position to read his classics in native versions (I want to learn Russian for this).

Russian stuff were translated into Bengali a lot in 1970s - especially works favoured in the USSR. I came across multiple translations of children's books, and loved reading them as a kid. My father and aunt read those in their childhood. Raduga and Mir published Bengali books and printed them in Moscow, and shipped them to Calcutta. They were cheap, too.

I didn't like the flow of translation of Bengali versions of "adult" books, and read them in English.

My favourite Russian writer has to be Bulgakov who fell from grace of the Party, and his work was not translated. I am yet to read Solzhenitsyn.

Nowadays, there are indie blogs that scan and preserve those Bengali books. A lot of people I know download and print those books. You can still find Moscow-printed Bengali books in used-book stores of book fairs.