Comment by fuzztester
3 days ago
>The Jargon File also mentions that German hackers had in turn developed their own versions of the blinkenlights poster, in broken English:[1]
ATTENTION
This room is fullfilled mit special electronische equippment.
Fingergrabbing and pressing the cnoeppkes from the computers is allowed for die experts only!
So all the "lefthanders" stay away and do not disturben the brainstorming von here working intelligencies.
Otherwise you will be out thrown and kicked anderswhere!
Also: please keep still and only watchen astaunished the blinkenlights.
That is funny (I do not know German but it still made me laugh) for exactly the same reason as the Blinkelights version - the similarities between German and English that make so many works almost recognisable.
I have never been able to track down what "cnoeppkes" is supposed to mean.
My guess is "Knöpfchen" (German for "little button"). The "chen" suffix is difficult to pronounce for English speakers, so it's replaced by the word "keys" (as in the buttons of a keyboard)
> The "chen" suffix is difficult to pronounce for English speakers, so it's replaced by the word "keys" (as in the buttons of a keyboard)
Not quite. The -ke ending here is just another regional variant of the diminutive. The s at the end is a colloquial plural form.
So the transformation from German to this weird german-english would be:
Knöpfe - Knöpfchen - Knöppkes - Cnoeppkes
3 replies →
Кнопки (k-nope-key) is Russian for "buttons". Maybe related.
There are so many words in our language that are very clear loan-words from German!
Definitely means buttons. Source: am German
Although it is not needed, the first line of this article confirms that meaning:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Jim_Knopf
And the article is interesting anyway.
Knob? https://www.etymonline.com/word/knob#etymonline_v_1916