Comment by robotresearcher

1 month ago

[flagged]

Or just written by a Chinese speaker. The text do sound human, no?

China/Japan/Korea do everything from pencils to rockets in local languages. You can buy a quantum physics textbook in Chinese on Amazon, if you want. English is truly just a tool in Far East region, and so individual proficiency of a Far Eastern person and their English speaking skills do not correlate well if not negatively correlating.

e: asked Hunyuan-T1 itself[0] on the demo page[1], for fun. Its conclusion was "最可能的情形是:具备一定技术背景的中文母语者,在有限时间内完成的初稿(GT: "The most likely scenario is that a native Chinese speaker with a certain technical background completes the first draft within a limited time")".

0: https://gist.github.com/numpad0/7699db43ae23f054dc2db5673011...

1: https://llm.hunyuan.tencent.com/#/chat/hy-t1

A lot of Chinese and Japanese companies don't use native English speakers or fluent non-native English speaker familiar with idiomatic US English when writing material for US readers.

You can often see this in the instructions sheets and manuals that come with Chinese and Japanese consumer electronics.

I've long been puzzled by this in the case of multinational companies that have large offices both in the US and in their home company. Even if the product is designed and manufactured in their home company one of their US offices will be handling sales and service and support in the US.

So why don't they send the English translation of the manual that someone in the home country produced to one of their US offices and ask the US office to clean it up before release?

  • I don't know for sure, and I certainly can't speak for Chinese guys, but couple maybes I can hallucinate: maybe they don't trust local branches enough(why not?), or they outsource to translators but those translators are bad(maybe), or maybe they think English is like a programming language and it should be all good so long it all syntactically validate against textbook grammar(IMO most likely).

    People probably just don't know. It probably just don't occur to most East Asian corporate employees that mere sequences of expressions logically equivalent to the original materials before translation had been conducted don't cut it.

    Or, maybe, they know but the impact isn't exceeding wasted potentials. A shared trait to every participant in a game can't be a competitive disadvantage.

It's absolutely human-written Chinglish; any recent LLM can write much more idiomatic English than that.