Comment by shakna
1 day ago
Cum can be translated as 'with', but due to cultural use, it can also be translated as 'in addition'.
Some younger Latin recipes use 'cum sal' as a one-liner at the end, to tell the chef to season to their taste, for example.
> Some younger Latin recipes use 'cum sal' as a one-liner at the end
I have some questions:
1. What cultural use? Are you saying that German culture involves writing recipes in recreational Latin?
2. Why is sal in the nominative case? That can't possibly work.
3. Shouldn't there be a verb? For example, Apicius always ends recipes with a direction like "serve" / "bring in" / "enjoy".
(Technically, those verbs are all in the future indicative, so I guess I shouldn't call them 'directions'. But it's hard to think of them as something other than directions.)
By cultural use, I meant a phrase whose direct translation makes no sense. An idiom ("cultural phrase").
Nominative case - Its how its used. Can't say I've studied the evolution of that particular idiom, but breaking expected rules is not unusual.
There might have been a verb, once. But as with all slang, what gets dropped tends to confuse the foreigner, but be understood to the local.