← Back to context

Comment by mdemare

2 days ago

Exactly. Books are still being translated by human translators.

I have a text on my computer, the first couple of paragraphs from the Dutch novel "De aanslag", and every few years I feed it to the leading machine translation sites, and invariably, the results are atrocious. Don't get me wrong, the translation is quite understandable, but the text is wooden, and the translation contains 3 or 4 translation blunders.

GPT-5 output for example:

Far, far away in the Second World War, a certain Anton Steenwijk lived with his parents and his brother on the edge of Haarlem. Along a quay, which ran for a hundred meters beside the water and then, with a gentle curve, turned back into an ordinary street, stood four houses not far apart. Each surrounded by a garden, with their small balconies, bay windows, and steep roofs, they had the appearance of villas, although they were more small than large; in the upstairs rooms, all the walls slanted. They stood there with peeling paint and somewhat dilapidated, for even in the thirties little had been done to them. Each bore a respectable, bourgeois name from more carefree days: Welgelegen Buitenrust Nooitgedacht Rustenburg Anton lived in the second house from the left: the one with the thatched roof. It already had that name when his parents rented it shortly before the war; his father had first called it Eleutheria or something like that, but then written in Greek letters. Even before the catastrophe occurred, Anton had not understood the name Buitenrust as the calm of being outside, but rather as something that was outside rest—just as extraordinary does not refer to the ordinary nature of the outside (and still less to living outside in general), but to something that is precisely not ordinary.

Can you provide a reference translation or at least call out the issues you see with this passage? I see "far far away in the [time period]" which I should imagine should be "a long time ago" What are the other issues?

  • - "they were more small than large" (what?)

    - "even in the thirties little had been done to them" (done to them?)

    - "Welgelegen Buitenrust Nooitgedacht Rustenburg" (Untranslated!)

    - "his father had first called it Eleutheria" (his father'd rather called it)

    - "just as extraordinary does not refer to the ordinary nature of the outside" (complete non-sequitur)

    • Waar heb je het over? "Welgelegen Buitenrust Nooitgedacht Rustenburg" is volkomen cromulent Engels.

      For what it's worth, I do use AI for language learning, though I'm not sure it's the best idea. Primarily for helping translate German news articles into English and making vocabulary flashcards; it's usually clear when the AI has lost the plot and I can correct the translation by hand. Of course, if issues were more subtle then I probably wouldn't catch them ...