Comment by gudzpoz

3 months ago

This clause is usually used together with the next sentence in the original poem:

> 先天下之忧而忧,后天下之乐而乐

> (put the world's worries before yours, and put your happiness after the world's) > edit: this translation is wrong, and raincole has a definitely better translation

Since the model is a language model, they probably use this to demonstrate the model's language capabilities – the model should be able to complete the whole sentence pair. The paper also mentions this:

> To ensure the model’s language capabilities, we introduced 10% of in-house text-only pretrain data.

So I believe it is just a text-only demonstration.

Sibling comment has the second part as

後天下之樂而樂

Which one is correct?

  •   a) 后天下之乐而乐
      b) 後天下之樂而樂
      c) 後天下之楽而楽
    

    a) is clearly Simplified Chinese from a sibling comment, b) is Traditional copied from your comment, and c) is as I just typed in my own language. Unicode Hanzi/Kanji are a mess and there are characters same or different, in appearance or in binary, depending on intended variants, languages, fonts, systems, keyboard, distance between Earth and Alpha Centauri, etc.

    • Fascinating! That's exactly why I asked, so thank you.

      Do people usually recognize all variants as valid and legible? Or does any particular set of letters/symbols prevail in practice?

      2 replies →

    • a) Simplified Chinese

      b) Traditional Chinese

      c) 楽 is a variation of 樂, which is now widely used in Japanese Kanji but deprecated in Traditional Chinese.

      Note:

      A variation means some people write 樂 as 楽 in ancient China, but not widely adopted.

      Kanji is a Japanese word, means "Chinese Character".