Lmao yeah I checked the domain after that. Cannot believe a person seriously wrote that. Inspired by the concept of a piece of cloth is one of the funniest things I’ve ever seen.
Sometimes I think they’re messing with us. This is more ridiculous than that monitor stand from a few years ago
No, you just aren’t familiar with the term. It has a specific meaning in the context. It’s this: https://www.moma.org/collection/works/100361 and it’s well known to customers familiar with the popular Issey Miyake label (which does something like $85 million in sales)
In tech we also use common words or phrases to trademark new ideas. It's not ridiculous or unusual. But it may be unfamiliar to you if you are not interested in fashion (common in these parts, as apparent in this thread) and fashion topics are easy targets for technical brothers.
You linked to something called “a piece of clothing” styled as A-POC.
The article referred to ‘the concept of “a piece of cloth”’
I’m not sure they are the same thing at all. If you are going to invoke a piece of artwork wouldn’t you get the name right and reference it directly? Wouldn’t you also use the base concept that makes the art interesting instead of 3d knitting as well? Would you reference that it is specifically tied to the completely different pleated clothing line instead of A-POC?
A–POC (A Piece of Clothing) and a piece of cloth communicate different ideas to most people. The MoMA article showed how the press release could have been written to be clear to anyone interested. And tech people should consider this in their writing.
Ah ok thank you for the explanation, that’s actually super cool. At first it sounded like some ridiculous and unrelatable modern art stuff. Makes a lot more sense now.
It's not translated from Japanese, it's originally in English. "A-POC" for "A Piece of Cloth". It refers to garments sewn from a single cut of a ream of cloth. It was translated into Japanese as 一枚の布 which isn't any more meaningful, but the original trademark is in English.
edit: What are you disagreeing with? That's what I'm referring to. The Issey Miyake trademark, which the label uses as "A-POC" as an English acronym, and translates into Japanese only to explain it to the domestic market rather than as the trademark itself. I linked that MoMa article elsewhere in this thread
I dunno, this was pretty good too
> The design of iPhone Pocket speaks to the bond between iPhone and its user
Like it's a pet or something
Apple must be trolling us at this point.
Also I cannot help but read this in the voice of Jony Ive.
Lmao yeah I checked the domain after that. Cannot believe a person seriously wrote that. Inspired by the concept of a piece of cloth is one of the funniest things I’ve ever seen.
Sometimes I think they’re messing with us. This is more ridiculous than that monitor stand from a few years ago
No, you just aren’t familiar with the term. It has a specific meaning in the context. It’s this: https://www.moma.org/collection/works/100361 and it’s well known to customers familiar with the popular Issey Miyake label (which does something like $85 million in sales)
In tech we also use common words or phrases to trademark new ideas. It's not ridiculous or unusual. But it may be unfamiliar to you if you are not interested in fashion (common in these parts, as apparent in this thread) and fashion topics are easy targets for technical brothers.
You linked to something called “a piece of clothing” styled as A-POC.
The article referred to ‘the concept of “a piece of cloth”’
I’m not sure they are the same thing at all. If you are going to invoke a piece of artwork wouldn’t you get the name right and reference it directly? Wouldn’t you also use the base concept that makes the art interesting instead of 3d knitting as well? Would you reference that it is specifically tied to the completely different pleated clothing line instead of A-POC?
2 replies →
A–POC (A Piece of Clothing) and a piece of cloth communicate different ideas to most people. The MoMA article showed how the press release could have been written to be clear to anyone interested. And tech people should consider this in their writing.
3 replies →
Ah ok thank you for the explanation, that’s actually super cool. At first it sounded like some ridiculous and unrelatable modern art stuff. Makes a lot more sense now.
It's translated from Japanese. It makes more sense there. Especially if you don't leave out the load-bearing quote marks.
It's not translated from Japanese, it's originally in English. "A-POC" for "A Piece of Cloth". It refers to garments sewn from a single cut of a ream of cloth. It was translated into Japanese as 一枚の布 which isn't any more meaningful, but the original trademark is in English.
edit: What are you disagreeing with? That's what I'm referring to. The Issey Miyake trademark, which the label uses as "A-POC" as an English acronym, and translates into Japanese only to explain it to the domestic market rather than as the trademark itself. I linked that MoMa article elsewhere in this thread
8 replies →
It honestly reads like low effort engagement bait I'd expect to see on Twitter