← Back to context

Comment by owyn

15 hours ago

Same thing with learning Japanese. Just memorize the symbols. It's phonetic. Of course there are complex meanings and subtleties but that's just how we all play with language. As a foreigner your pronunciation can be good once you get the basics. But you have to match the sounds with the letters. We all did it once. We can do it again.

Related, I spent several formative years in Taiwan. Back then, my Taiwanese phone (way before smartphones) used bopomofo as the primary input method for typing Chinese, so I had to learn it.

Unfortunately, some of the 注音 symbols are remarkably similar to Japanese kana, and I found that my familiarity with hiragana and katakana actually caused me constant grief, as I kept mixing up the pronunciations.

> Same thing with learning Japanese

Korean, too.

  • Admittedly I only know (a little) Japanese and no Korean, but I get the superficial impression that kana are generally much more phonetically faithful than Hangul (namely, because of the post-WWII spelling reform that updated all the kana spellings). Like, the fact that Wiktionary gives "phonetic Hangul" for each Korean entry, to more accurately represent the actual pronunciation, makes me really suspicious of the common internet claim that Hangul is the easiest script to learn.

    However, Japanese also has allophony (the moraic nasal and devoicing both come to mind) and kana aren't entirely phonetic (e.g. ha/wa, he/e, ou/ō, ei/ē). I don't know enough about Korean to know if the "irregularities" are also this minor or not—can any Korean speakers/readers enlighten me?

  • Hangeul is at least an alphabet, in spite of appearances, and has hints as to the pronunciation built into the glyph shapes.

Almost nothing aside from children’s books is written exclusively in hiragana or katakana. You have to also memorize the variable readings of about 2000 kanji and many texts are nearly unintelligible without them. Pretty much everyone can memorize the former, but must struggle with the latter.

Both Korean and Mandarin are simpler in this regard (and the latter follows the same grammatical order as English).

  • When I was in Japan all the street signs and train stations had a little transliteration in hiragana of the kanji name. Super useful to be able to read it

  • "Remembering the Kanji," by James Heisig, will set you up real good. I recommend this to anyone who starts in with the 3000+ character thing. It is fundamentally different from rote memorization that they would have you do at school, instead using mnemonics and stories.

  • What do you mean Mandarin is simpler in this regard? Japanese is partially kanji, while Mandarin is 100% HanZi (kanji).

    But yes, grammar-wise Mandarin is definitely easier than both Japanese and Korean.

    • Hanzi as used in Chinese usually have exactly one reading. On the other hand, virtually all kanji in Japanese have several different pronunciations depending on context.

    • > What do you mean Mandarin is simpler in this regard?

      Just to add context to a sibling comment, Japan's first "writing system" was literally just Chinese.

      I don't mean Chinese characters, I mean that if you wanted to write something down, you had to communicate in written Chinese. Over time this written Chinese accumulated more and more transformations bringing it in alignment with spoken Japanese until we get what we see today. However, this means that, to a first approximation, modern Japanese is some amalgamation of Old Chinese and Middle Japanese.

      Actually, use of Chinese co-existed alongside the whole transformation process, so we actually see this funky mix of Early and Middle Japanese with Wu, Han, and Song Chinese. Character readings varied by region and time period, and so the the reading of a compound kanji term in Japanese mostly reflects the time period when that word was imported. This is why a single kanji ends up having multiple readings. Later, people began backporting individual characters onto native Japanese words, giving yet another reading.

      The character 行 is a particularly illustrative example: 行脚 (an-gya), 行動 (kou-dou), 行事 (gyo-ji). The first reading "an" comes from 7th century Chinsese or so, "kou" comes a bit later from the Han dynasty, and "gyo" even later from Song. Then we have the backports: 行く末 (yu-ku-sue), 行く (i-ku), 行う (okona-u). The first "yu" reading is from Middle Japanese, "i" from Modern Japanese, and "okona" from I have no clue when. That's six different readings for 行 alone!

      Oh, and then there are "poetic" readings that are specific to usage in people's names: 弘行 (hiro-yuki) etc. Granted, these are often quite evocative of the above readings or that of synonym characters.

      The historical introduction process also explains why older readings tend to be more obscure, 1) they had less time to accumulate usage, and 2) they tend to be specific to Buddhist and administrative themes.

      Note: The above is just what I've pieced together osmotically over the years, so I'm sure there are errors.