Comment by culebron21

8 hours ago

Yes. Although, Romance languages have more verb tenses, generally they're easier. BTW, I only learned that Russan's past tense is the same compound past, by learning Italian. Also, Old Russian dropped participles, but re-borrowed them from Church Slavonic (southern Slavic), so we know these things, and learn them at school. (Ukrainian has participle 2, but not 1, as far as I understand.)

Also, possessive pronouns are exactly like in English, concording in gender with the owner, not the object. Some people can't wrap their head around that it can be the other way around, e.g. Italian "sua madre/suo padre" can mean both his and her mother/father. In German, they must concord with both, sein Vater, seine Mutter, ihrer Vater, ihre Mutter. But Russian regional dialects do have the same feature, and if your teacher isn't a mad purist, they can easily give examples: евойная, еёйный.

Otherwise, indeed, there are less features. And in Indo-European, they're all the same: compound past tense, participles, compound past and future.

To give an example of another system: Turkic languages. 4 modal verbs (to run, to walk, to stand, to lay down), that must be applied to everything except the verb "to be", they indicate how much hurry you have doing what you're doing. It's a bit similar to Russian aspect (complete/incomplete), but way more complex. Plus you have noun cases, and everything is a suffix, and the verb is always the last. So, "I don't do X" will be something like "I <verb+ing> <stand>+me+not" (like those German prefixes that fall down in the end of the sentence.) My colleague, a Kazakh born in Russia, learns it as a foreign language, and he says it's hard.

>Also, possessive pronouns are exactly like in English, concording in gender with the owner, not the object.

This is only true in third person singular. For example, in first person singular: 'моя чашка' (my cup, 'cup' is feminine) vs. 'мой ключ' (my key, 'key' is masculine). Third person plural: 'ихнее дело' (their business, neuter) vs. 'ихняя забота' (their concern, feminine) although most educated Russian speakers would object to these pronouns as a bit too colloquial (although not as colloquial as 'евойная'). Same in second person singular: 'твой друг' (your friend, masculine) vs. 'твоя подруга' (your friend, feminine). In all of the examples above, the gender of the speaker/owner cannot even be determined (grammatically speaking).