← Back to context

Comment by orthoxerox

3 hours ago

Turkish has a completely different vocabulary (loanwords aside) and a completely different grammar.

"I want to swim" in Russian is "ja hoću plavatj", "I" + "want" + "to swim". The only difficulties are the conjugation of "want" and the aspect of "to swim". In Turkish it's "yüzmek istiyorum", where "-mek" is "to" and "-um" is "I". Even if the system itself is straightforward, it's still alien to a native English speaker.

> Even if the system itself is straightforward, it's still alien to a native English speaker.

As a native Russian speaker who speaks English and Turkish:

The question isn't about alienness. It's about difficulty. Turkish is trivial compared to Russian. You can learn all the grammar rules you'd ever need in a week or so (though most study materials make it harder than necessary). The rest is just learning vocabulary. Which is just as alien to an English speaker as Russian.

As for the example...

Here's a valid three word sentence in Russian: Ya idu domoj (I'm going home).

Depending on context, mood, feel, etc. any permutation of those words is a valid sentence: ya domoj idu, idu ya domoj, idu domoj ya, domoj ya idu, domoj ya idu.

And that's before we get into inflections, conjugations, gender etc. that neither English nor Turkish have. Or somewhat arbitrary pronunciation rules (korova is pronounced kahrohva) whereas in Turkish every word is pronounced exactly as written (with very few quite regular contractions in regular speech like yapacağım -> yapıcam) etc.

  • > The question isn't about alienness. It's about difficulty.

    The original link is specifically about difficulty to native English speakers, which is certainly linked to its alienness.