Comment by thesurlydev

17 days ago

I had a lot of fun reading the articles about Gas Town although I started to lose track of the odd naming. Only odd because they make sense to Steve and others who have seen the Mad Max, Water World movies.

I promptly gave Claude the text to the articles and had him rewrite using idiomatic distributed systems naming.

Fun times!

Care to share that with the rest of the class? I'd love to hear what those idiomatic distributed systems namings are!

  • Ran it through ChatGPT:

      Town            = Central orchestrator / control plane
      Rig             = Project or workspace namespace
      Polecat         = Ephemeral worker job
      Refinery        = Merge queue manager
      Witness         = Worker health monitor
      Crew            = Persistent worker pool
      Beads           = Persistent work items / tasks
      Hooks           = Work queues / task slots
      GUPP            = Work processing guarantee
      Molecules/Wisps = Structured, persistent workflows
      Convoys         = Grouped feature work units
    

    https://chatgpt.com/share/695c6216-e7a4-800d-b83d-fc1a22fd8a...

    • Thank you! Is this the future? Everyone gets to have their own cutesy translation of everything? If I want "kubectl apply" to have a Tron theme, while my coworker wants a Disney theme. Is the runbook going to be in Klingon if I'm fluent in that?

      2 replies →