Comment by tracerbulletx
18 hours ago
Beowulf translation is a whole academic field, the translation has been debated ad nauseum for 100s of years, Tolkien had his own translation and opinion, which differed from others. One additional scholar adding his own interpretation doesn't necessarily overturn anything. There is not enough detail in this article to know how compelling the case is or what the counter arguments would be.
The article references a forthcoming publication that I can't find a draft of. Here's an older publication on the topic by the same author: http://walkden.space/Walkden_2013_hwaet.pdf
Edit: Oh, the PF article is from 2013, so this must be the actual publication after all.
The paper (someone else linked it) makes a pretty strong argument with quite a bit of evidence.
It does seem quite likely that the translation that begins "What!" (with the exclamation mark being inserted by translators) was just an error by early translators who were over-indexing on Latin grammatical patterns which weren't at all common in Old English.
> There is not enough detail in this article to know how compelling the case is or what the counter arguments would be.
The only real way to make the case compelling would be to discover new Old English texts. So there is enough information; the case is not going to be compelling.
May I suggest Old Frisian (& Old Saxon) as well
https://xcancel.com/thijsporck/status/1395838213198127111
Video from this week
https://www.youtube.com/watch?v=nMIfHNn9KGs&t=12m57s
Addresses Shakespeare's objection
Commenters there point to German translations that open with "Wie.."
https://archive.org/details/beowulfdasltest00beowgoog#:~:tex...
(Karl Simrock, 1859)
Check out the paper - someone else linked it. It has several examples from Old English and other related languages which support its case. It seems pretty compelling to me.
The fact that earlier translators had to break up the original sentence and insert an exclamation point after "What" is already a bit suspect. Walkden's interpretation actually makes more sense, when you see examples like "Hwæt stendst þu her wælhreowa deor?", meaning "Why are you standing here, cruel beast?"
This may be a case where early translators over-indexed on e.g. Latin patterns and made a mistake which was then just accepted by subsequent translators.