Comment by Findeton
13 days ago
Specifically the fractured track was a soldered joint that joined a track from 1989 with a new one from a few weeks ago.
13 days ago
Specifically the fractured track was a soldered joint that joined a track from 1989 with a new one from a few weeks ago.
This was a track laid a few weeks ago? I think that's the problem.
Soldered eh? No wonder then that it broke.
English is unusual in that we have both Germanic "weld" and Latinate "solder" and they've acquired different meanings. Spanish (and other Romance languages) use the term "solder" (soldado) for both.
As an aside: Chinese also uses the same term for both (焊接), and the standard English translation is "welding". This can lead to some confusion when Chinese manufacturers start talking about e.g. "surface-mount welding". :)
1 reply →
Interesting. In dutch we use 'solderen' vs 'lassen', in German they use 'schweizen' and 'loten'.
English has a third term like that as well called 'brazing', then there is silver solder (a high temperature version of soldering), in dutch we'd call that 'hardsolderen', whereas what the English call brazing we call oxy-acetyleen lassen (which is more of a process name by virtue of naming the ingredients).
Soldadura autogeno and Soldadura en el arco (sp?) are what I think the modifiers used in Spanish to indicate brazing and (arc) welding.
3 replies →
Czech uses "Pájení" (derived from "joining") vs "Svařování" (derived from "boiling".
So, also different with different etymology in a language from a different group (although these things were probably influenced by German)
1 reply →