Comment by exidy
4 hours ago
English is unusual in that we have both Germanic "weld" and Latinate "solder" and they've acquired different meanings. Spanish (and other Romance languages) use the term "solder" (soldado) for both.
4 hours ago
English is unusual in that we have both Germanic "weld" and Latinate "solder" and they've acquired different meanings. Spanish (and other Romance languages) use the term "solder" (soldado) for both.
As an aside: Chinese also uses the same term for both (焊接), and the standard English translation is "welding". This can lead to some confusion when Chinese manufacturers start talking about e.g. "surface-mount welding". :)
Heh, that would be a funny misunderstanding to have as well as the opposite, when you get back something soldered when you expected it to be welded.
Interesting. In dutch we use 'solderen' vs 'lassen', in German they use 'schweizen' and 'loten'.
English has a third term like that as well called 'brazing', then there is silver solder (a high temperature version of soldering), in dutch we'd call that 'hardsolderen', whereas what the English call brazing we call oxy-acetyleen lassen (which is more of a process name by virtue of naming the ingredients).
Soldadura autogeno and Soldadura en el arco (sp?) are what I think the modifiers used in Spanish to indicate brazing and (arc) welding.
Schweissen und löten. Has nothing to do with Switzerland (Schweiz) ;)